Заметки про игры

Прямиком с рабочего стола Брайана Нокса: как мы издаем информацию по TERA

1 ноября сего года, мистер Брайан Нокс поделился с нами секретами о том, как создаются и выпускаются новости в компании En Masse.

Приветствую!

Хочу воспользоваться случаем, и рассказать вам о том, что ждёт нас в ближайшие месяцы в компании En Masse. Вы, наверное, уже заметили много интересной информации, которая исходит от NHN (издателя TERA в Корее). Мы считаем, что поклонникам TERA очень важно понимать все процессы и как мы управляем информацией по релизу такого масштабного продукта. Самое большое, на чем мы хотим сделать акцент — TERA будет отличаться для западного рынка; это самая важная вещь, о которой вы должны помнить, когда будете читать новую информацию от NHN или отзывы корейских игроков TERA!

Каждая компания, которая издаёт TERA, получает эксклюзивный набор игровых особенностей, чтобы отличаться от других издателей, и иметь свой «момент славы». G-Star, самое большое шоу, посвященное играм в Корее в этом году, и компания NHN сделает огромную презентацию TERA, и я обещаю вам, это будет незабываемо! NHN будет первыми, кто выпустит в массы игру TERA, и, поэтому, они будут продолжать получать очень много отзывов от игроков, тем самым лучше и быстрее подготавливая TERA к её релизу. Мы также будем продолжать снабжать вас новой информацией, но самые большие и важные статьи по TERA будут исходить от NHN. Я готов смело заявить, что возможна такая ситуация, что NHN выпустит новую информацию по TERA, а мы не будем её мгновенно переводить и выкладывать на нашем сайте. И это не потому, что мы не общаемся с NHN, а потому, что это их «момент славы».

Мы знаем, что вы все очень проголодались по информации, и рано или поздно — мы будем переводить все обзоры от NHN, это мы вам обещаем. В ожидании, мы хотим попросить вас не читать переводы фан сайтов о нововведениях TERA в Корее. Что-что? Вы не можете этого пообещать мне? Ну хорошо, тогда давайте хотя бы так: давайте читать переводы фан сайтов корейских статей с горечью у рта. Ведь то, что вы увидите там, в большей своей массе будет отличаться от того, что будет реализовано для западной версии игры. Разница будет наблюдаться и в терминах, и в механике игры, и в услугах, которые мы будем предоставлять вам. Эти переводы лишь запутают вас.

Из позитивных моментов, хочу отметить то, что мы взяли многое из ваших отзывов, и реализовали это в западную версию игры. Вы даже увидите, что многие вещи, которые мы разработали здесь — будут использоваться в Корее. Вот что значит сделать поистине качественный продукт: взять лучшее от всех издателей, и внедрить то лучшее из всего этого, что подходит именно для нашей локализации. Мы усердно трудимся каждый день, чтобы обеспечить высокое качество западной версии игры.

Пожалуйста, будьте терпеливыми, продолжайте быть голодными по игре, и наслаждайтесь грядущими месяцами, которые будут переполнены информацией по TERA!

Дальше